Cicha noc, święta noc!
Wszystko śpi, atoli
Czuwa Józef i Maryja,
Niech więc Boska ich Dziecina
W błogim spokoju śpi.
Cicha noc, święta noc!
Tobie cześć chcemy nieść
Boś pastuszkom oznajmiony,
Przez Anielskie "Alleluja",
Jezu, witamy Cię!
Cicha noc, święta noc!
Boże nasz, serca masz,
Radość sprawia nam nowina,
Że nadeszła ta godzina,
W którejś narodził się.
Dziwne słowa znanej kolędy?
Jeśli są dla Ciebie, Drogi Czytelniku, dziwne, to znaczy, że jesteś spoza Śląska i pewnie śpiewasz wersję:
"Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem ..."
U nas w każdej śląskiej parafii, w każdym śląskim kościele i w każdej śląskiej rodzinie śpiewa się tę piękną kolędę ze słowami powyżej cytowanymi.
Obraz ze ściany naszego kościoła pw. Bożego Narodzenia w Halembie |
Dobrze mieć swoje własne zwyczaje, obrzędy, smaki, a nawet własne słowa kolędy znanej na Śląsku, w Polsce, w Austrii (gdzie powstała), w Europie i na całym świecie.
Pozdrawiam
Dla mnie dziwne wydaja sie byc wlasnie slowa "pokoj niesie ludziom wszem". Moja mlodosc przypadla na czasy komunistycznego rezimu, kiedy to koledy nie byly tak powszechnie emitowane w telewizji jak jest to "ostatnio". Jako ze Boze Narodzenie spedzamy tradycyjnie w domu, nie bylo okazji uslyszec tej nieslaskiej wersji w kosciele. Dlatego dopiero w wieku powiedzmy 16-18 lat pierwszy raz uslyszalem "pokoj niesie ludziom wszem" w telewizji i myslalem etedy, ze to jakas telewizyjna nowinka z artystycznym tekstem.
OdpowiedzUsuńPodobnie jest z prezentami, ktore poza Slaskiem przynosi gwiazdor, a u nas tradycyjnie Dzieciatko. Taki podzial jest tez w Niemczech: poza Bawaria prezenty przynosi Weihnachtsmann (gwiazdor), a na poludniu Niemiec, wlasnie Christkind, czyli Dzieciatko.
Gwiazdor, Kolego, jest tylko w Poznańskim!
UsuńTekst wersji slaskiej nie jest co prawda w calosci dokladnym tlumaczeniem austriackiego oryginalu, ale zawiera cale zwroty tlumaczone 1:1 z niemieckiego i mozna powiedziec ze ogolnie w znakomitej wiekszosci oddaje sens oryginalu. Natomiast wersja "pokoj niesie ludziom wszem" oprocz pierwszej linijki "cicha noc, swieta noc" nie ma z tekstem austriackiego oryginalu nic wspolnego.
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez administratora bloga.
OdpowiedzUsuń